Connect with us
Artículos

La importancia de los contratos bilingües en negociaciones internacionales

"Se genera así un lazo de confianza que resulta en la disminución de tiempos de entrega, la certeza de confidencialidad de cada gestión y la excelencia en la prestación de soluciones lingüísticas"

(Foto: E&J)

Tiempo de lectura: 4 min

Publicado




Artículos

La importancia de los contratos bilingües en negociaciones internacionales

"Se genera así un lazo de confianza que resulta en la disminución de tiempos de entrega, la certeza de confidencialidad de cada gestión y la excelencia en la prestación de soluciones lingüísticas"

(Foto: E&J)



Los acuerdos empresariales, tanto nacionales como internacionales, adquieren validez legal cuando media la firma de un contrato.

Por eso, este instrumento se vuelve obligatorio para la negociación y la seguridad jurídica de las partes involucradas.



Cuando los acuerdos empresariales se celebran entre dos o más países, el contrato bilingüe deja de ser una opción para volverse una necesidad, si es que se pretende que tanto vendedor o prestador como comprador o prestatario accedan a su rúbrica conociendo completamente las condiciones que aceptan para impedir posteriores contratiempos producto de la comprensión errónea de los conceptos involucrados.

Beneficios de la traducción jurídica de contratos

La traducción jurídica de contratos brinda a ambas partes la tranquilidad y la confianza claves para establecer cualquier tipo de vínculo comercial.

De esta forma, tanto quien ofrece un producto o servicio como quien lo requiere, adquieren cabal conocimiento de las disposiciones a las que se atienen una vez que el documento ha sido firmado.



Esto evita malos entendidos y conflictos que pudieran resultar de la interpretación inexacta de ciertos términos en idioma extranjero.

Dentro de los puntos a considerar cuando se efectúa una traducción jurídica aparecen los derechos de propiedad, las garantías del vendedor y derechos de reclamación del comprador, las cláusulas de arbitraje comercial, el mecanismo para la solución de controversias y las cláusulas de anulación.

«Este instrumento se vuelve obligatorio para la negociación y la seguridad jurídica de las partes involucradas» (Foto: E&J)

Y para que todas ellas puedan ser interpretadas y admitidas, la traducción de contratos es una opción incomparable, aunque debe ser realizada por expertos en traducción jurídica, ya que esto asegurará el empleo exacto de cada término impidiendo que algo que se plantea como un instrumento de prevención de conflictos termine por convertirse en un problema.

Traducción jurídica: asistencia indispensable para la firma de contratos bilingües

Cuando una organización pretende establecer acuerdos empresariales con más de un destino, lo que significa en más de un idioma, la agencia de traducción internacional aparece como un socio estratégico que puede proporcionar un ahorro de tiempo y dinero.

Esto se debe a que el equipo de una agencia está conformado por traductores profesionales especializados en traducción jurídica a más de un par de idiomas con conocimientos y experiencia a nivel jurídico relacionados tanto con la administración pública como privada. Por lo que una empresa española que comercia con Francia, pero también con el Sudeste asiático, puede obtener los servicios en las lenguas necesarias sin tener que contactar diferentes proveedores.

Se genera así un lazo de confianza que resulta en la disminución de tiempos de entrega, la certeza de confidencialidad de cada gestión y la excelencia en la prestación de soluciones lingüísticas con certificación ISO que avalan el cumplimiento de los estándares de calidad internacional.

Sin embargo, debes saber que también puedes especializarte en la traducción de contratos, ya que existen capacitaciones para profesionales que necesitan aprender a trabajar con documentación legal bilingüe y no desean delegar el trabajo. En este caso, formarse siempre es una excelente opción. 

Tipos de contratos bilingües que las empresas con proyección internacional deben considerar

De acuerdo con el informe elaborado a partir de los datos suministrados por el Departamento de Aduanas e Impuestos publicado por el ICEX, el valor de las exportaciones de las empresas españolas alcanzó en el año 2021 los 316.609.168,29 euros, de los cuales 120.982.379,9 euros corresponden a las exportaciones fuera de la Unión Europea.

Perteneciendo los 10 principales destinos a Asia y África, es de suponer que gran parte de los acuerdos empresariales vigentes -sino todos- han sido celebrados con contratos bilingües.

Si bien los contratos internacionales pueden dividirse en 12 categorías (compraventa, agencia, distribución, representación, intermediación, suministro, prestación de servicios, consultoría, joint venture, licencia, franquicia y fabricación), en este artículo abordaremos los más utilizados por las empresas exportadoras españolas.

Contrato de compra venta internacional

Esta clase de contratos es la que emplean las organizaciones situadas en diferentes países para comprar y vender desde materias primas y bienes de consumo a bienes de equipo.

Debe cumplir con los principios establecidos por la Convención de Viena en 1980, que versa sobre las condiciones de compraventa a nivel internacional y puede ser redactada en cualquier idioma.

La traducción jurídica de esta forma permite que las partes comprendan y acepten desde condiciones de entrega, subsistencia de obligaciones y cesión de derechos y obligaciones hasta resolución de controversias.

Contrato de distribución internacional

Esta clase de contratos internacionales regula el acuerdo mediante el cual un productor otorga a un distribuidor el derecho de vender sus productos en un área geográfica determinada obteniendo una ganancia conocida como margen de reventa.

Así, la traducción jurídica de este instrumento permite a productor y distribuidor reconocer pactos y cláusulas de distribución a aceptar, evaluar el grado de autonomía para el distribuidor y sopesar las contras y beneficios para el productor de ceder ciertos derechos sobre su producto. Por lo que el apoyo de traductores jurídicos para la cuidada traducción de contratos resulta conveniente para todos los involucrados.

Contrato internacional de prestación de servicios

La traducción jurídica de esta categoría de contratos internacionales permite regular el vínculo comercial entre un prestador y un cliente que pertenecen a diferentes países.

Puede ser empleado para celebrar acuerdos de una amplia gama de servicios: desde los relacionados con la gestión empresarial, hasta tecnología, publicidad y diseño.

Esto permite ampliar la cartera de clientes incluso de autónomos y pequeñas empresas que se encuentren en condiciones de afrontar el desafío de brindar sus servicios en diferentes países tanto dentro como fuera de la UE.

Contrato internacional de consultoría

Si bien este tipo de contrato se asemeja al anterior, la traducción de contratos de consultoría por parte de traductores jurídicos garantiza la aceptación de condiciones de consultor y cliente arreglando gastos, honorarios y propiedad intelectual, y puede realizarse para proyectos concretos, detallando las características en cada caso.

En síntesis

La traducción jurídica de contratos internacionales para la celebración de acuerdos empresariales puede convertirse en una solución a situaciones complejas producto de las diferencias idiomáticas.

El trabajo de traductores jurídicos garantiza la redacción en un lenguaje jurídico riguroso, pero evitando tecnicismos que pudieran dificultar el entendimiento entre ambas partes y esto permite a las empresas con proyección internacional no solo mantener sus gestiones en orden, sino también fomentar relaciones comerciales saludables y sin inconvenientes.

Click para comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *