Connect with us
Jurisprudencia

Grupo Anaya es condenado a indemnizar a una traductora por publicar su obra sin su consentimiento

El Tribunal Supremo falla que el derecho a cita no es aplicable en el presente caso porque aunque la reproducción ocupa escasas páginas, es íntegra, constituyendo un acto de reproducción

(Foto: E&J)

María González Villasevil

Redacción editorial E&J




Tiempo de lectura: 4 min



Jurisprudencia

Grupo Anaya es condenado a indemnizar a una traductora por publicar su obra sin su consentimiento

El Tribunal Supremo falla que el derecho a cita no es aplicable en el presente caso porque aunque la reproducción ocupa escasas páginas, es íntegra, constituyendo un acto de reproducción

(Foto: E&J)



El Tribunal Supremo (TS) condena a Grupo Anaya S.A., ha indemnizar con 2.000 euros a una autora que tradujo un libro del japones al castellano, por incluir íntegramente la breve obra traducida en un libro publicado sin autorización de esta. La Sala falla que, aunque en el libro que la editorial publicó se incluía una nota a pie de página en la que se citaba a la traductora, el derecho de cita no ampara la reproducción íntegra del texto en una antología.

La actora tradujo del japonés al español una obra de Ogai Mori, La historia de Iori y Run, que fue publicada dentro del libro El barco del río Takase en el año 2000. En el año 2007 y posteriormente en 2015, la Editorial Cátedra, del Grupo Anaya S.A., publicó un libro titulado Claves y textos de la literatura japonesa, incluyendo íntegramente y sin consentimiento de la actora, en la obra las ocho páginas que esta había traducido y publicado.



La actora demandó a la entidad grupo Anaya S.A., pero el Juzgado de lo Mercantil núm.7 de Madrid dictó sentencia desestimando íntegramente la demanda y absolviendo a la mercantil de los pedimentos que solicitaba la actora, entre ellos que se condenase al grupo editorial a indemnizar a autora con 6.000 euros por daños morales y con el beneficio dejado de percibir (6.000 euros) más el 5% del volumen total de ventas del libro objeto de litigio, así como abonar la cuantía que el juzgador estimase oportuna.

La sentencia de primera instancia entendió que la inserción de la obra de ocho páginas, dentro de un libro de 715 páginas dedicados al análisis y estudio de la literatura japonesa, con una cita de la autora de la traducción, podía encuadrarse dentro de los límites legales al derecho de reproducción conocido como derecho de cita.

(Foto: E&J)



La AP dio la razón a la autora

La sentencia del juzgado fue recurrida en apelación por la autora, recurso que fue estimado parcialmente por la Audiencia Provincial (AP) de Madrid. La Sala declaró que la inserción del relato de la autora, tal y como fue traducido por esta, en el libro Claves y textos de la literatura japonesa, editado por el Grupo Anaya, infringía los derechos de propiedad intelectual de la demandante. En consecuencia, la Audiencia Provincial ordenó el cese de la reproducción y distribución del libro hasta que obtuviera la autorización de la demandada.

La Audiencia analizó el derecho de cita, tal y como se regula en el art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, y concluyó que la reproducción de la traducción de la demandante en la obra de la demandada no está amparada por este límite legal, pues no se trata propiamente de un fragmento, atendida la finalidad de la obra, y además ocasiona un perjuicio injustificado a los legítimos intereses de la titular de la obra derivada que supone la traducción.

“La particularidad del caso que nos ocupa consiste en que la inserción del relato en la obra de la demandada no ha sido de un parte sino del todo, lo que resulta difícilmente compatible con la literalidad del término fragmento. Aunque la traducción del relato «La historia de Iori y Run» se divulgó en un libro denominado «El Barco del Rio Takase», junto con otros cinco relatos más, cada uno de ellos se presentó como una obra autónoma y diferenciada, con sustantividad propia”, recogía la sentencia de la AP. “

Asimismo, condenó a la editorial a abonar a la autora la cantidad de 2.000 euros más el 2% del beneficio obtenido con la venta del libro Claves y textos de la literatura japonesa. La primera cantidad devengará el interés legal incrementado en dos puntos desde la notificación de dicha sentencia y la segunda devengará los mismos intereses desde su cuantificación.

El Grupo Anaya S.A., en disconformidad con el fallo de la Audiencia Provincial, interpuso recurso de casación contra dicha sentencia, elevándose los autos a la Sala de lo Civil del Tribunal Supremo. No obstante, los magistrados del TS han desestimado el recurso confirmando la condena.

(Foto: El-Independiente)

No se ajusta a los usos honrados de una obra ajena

El Supremo ha dictado acreditado que la inclusión de la obra traducida por la autora dentro del libro Claves y textos de la literatura japonesa constituye un acto de reproducción que, en principio, requeriría para su licitud la autorización de la titular de los derechos generados por la traducción, salvo que resultara de aplicación alguno de los límites legales.

El Tribunal Supremo ha fallado que, aunque la reproducción íntegra de La historia de lori y Run ocupe unas pocas páginas en relación con la totalidad de la obra publicada, constituye una unidad totalmente independiente, y al no ser propiamente un fragmento de otra obra que se incluye como parte esencial de un estudio académico o científico, ni por supuesto se trata de una mera reseña, desborda las hechuras legales de este límite al derecho de reproducción, al primar el elemento recopilatorio frente al análisis, comentario o juicio crítico del propio texto.

Pues esta reproducción no se ajusta a los usos honrado de una obra ajena, que en este caso vienen marcados por la finalidad perseguida, en cuanto que la publicación de este texto, aunque responda a la selección de una narración breve que ilustre las características esenciales de la obra literaria de su autor, en el marco de un libro sobre literatura japone, no se justifica por un estudio crítico de esta obra publicada.

Es más, los magistrados han puesto énfasis en que, “de hecho, el propio título de la obra demandada, Claves y textos de la literatura japonesa, donde se realiza la inclusión de la obra traducida por la demandante, expresa la pretensión del libro: una explicación de la literatura japonesa que se ilustra y complementa con la transcripción de textos que se consideran muy representativos”, recoge la sentencia.

Click para comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *