Connect with us
Artículos

¿Cuáles son los factores decisivos para entender el lenguaje del inglés jurídico?

"Los documentos jurídicos están llenos de las palabras que se conocen como arcaísmos"

(Foto: E&J)

Tiempo de lectura: 2 min

Publicado




Artículos

¿Cuáles son los factores decisivos para entender el lenguaje del inglés jurídico?

"Los documentos jurídicos están llenos de las palabras que se conocen como arcaísmos"

(Foto: E&J)



En la actualidad, es posible aprender inglés online, especializándose en distintos ámbitos, como el sector jurídico. La importancia de aprender las expresiones que se utilizan en los contratos y las leyes en inglés se encuentra en que cada vez más profesionales deben trabajar con documentos en este idioma. Sin embargo, todos ellos contienen frases complicadas y expresiones que son características del inglés jurídico. Estudiarlo es difícil, pero saberlo representa una ventaja competitiva para insertarse en el ámbito laboral. A continuación, explicaremos cuáles son los factores decisivos para entender el lenguaje del inglés jurídico.

Estilo de escritura

El estilo de escritura de los documentos jurídicos que están escritos en inglés es muy complejo. Esto se debe a que se utilizan frases muy largas, que no son frecuentes en otros ámbitos de este idioma, con oraciones subordinadas que dificultan mucho la lectura y comprensión. Esto quiere decir que no es poco frecuente encontrarse frente a oraciones que ocupan más de 10 líneas y, además, contienen frases típicas que solo se utilizan en el entorno judicial. Comprenderlas requiere mucha concentración y un amplio conocimiento del significado de las expresiones más comunes. Dominar estas frases es el primer paso para comprender los documentos en inglés a los que se exponen los jueces y abogados del sector.



«No es poco frecuente encontrarse frente a oraciones que ocupan más de 10 líneas» (Foto: E&J)



Arcaísmos

Por otro lado, los documentos jurídicos están llenos de las palabras que se conocen como arcaísmos. Resumidamente, se trata de palabras que son arcaicas, es decir, que su uso no es frecuente en el inglés actual. Sin embargo, mantienen su frecuencia en el ámbito jurídico. Una peculiaridad respecto de los arcaísmos es que no se emplean en el inglés oral, sino que forman parte solo de la escritura. Esto quiere decir que debes conocer el significado de estas palabras para entender los documentos que estés intentando leer.

Palabras de origen latino y francés

Otro aspecto destacado del lenguaje del inglés jurídico es que está compuesto por muchas palabras de origen francés y latino. Al igual que lo que sucede con los arcaísmos, lo más común es encontrar este tipo de palabras únicamente en los documentos escritos. Como si esto fuera poco, muchas veces, los juristas emplean siglas que tienden a complicar más la comprensión de los documentos. Una vez más, tendrás que conocer el significado de todas las palabras tomadas del latín y del francés para poder comprender a qué se refieren en los documentos jurídicos.



Falsos amigos

Se conoce como falsos amigos a aquellas palabras que, en dos idiomas, mantienen un sonido parecido, pero cada una tiene un significado muy diferente. En este sentido, el ámbito jurídico está repleto de falsos amigos, que confunden a quienes intentan comprender los documentos. Es el caso, por ejemplo, de palabras como «assign» o «incorporated». Estas palabras se parecen mucho a «asignar» e «incorporar» en español, pero en el inglés jurídico significan «ceder» y «constituido». Para poder dominar el significado de estos falsos amigos, es fundamental conocer mucho vocabulario del inglés tradicional y saber que, empleado en el ámbito jurídico, tiene su propio significado.

Click para comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *